divendres, 26 d’abril del 2024

Herr Mannelig, balada popular sueca (primer registre 1877)

Traducció cantable que segueix la melodia de la versió de Garmarna, que presenta petits canvis de ritme i melodia respecte a la melodia popular recollida el 1877. He afegit un àudio de jo cantant (avís: canto normalet).

Herr Mannelig, de ZhdaNN

Bittida en morgon, innan solen upprann,
innan foglarne började sjunga,
bergatrollet friade till fager ungersven.
Hon hade en falskliger tunga:
Un dia al matí, abans que el sol hagués sortit,
abans que les aus no refilessin,
la trol de muntanya volgué esposar un bell fadrí.
Prò sa llengua era viperina:

Herr Mannelig, Herr Mannelig, troloven I mig,
för det jag bjuder så gärna;
I kunnen väl svara endast ja eller nej,
om I viljen eller ej.
O cristià meu, o cristià meu, per què no m'esposeu?
de bon grat us daré el que dic;
només podeu respondre'm amb un sí o bé un no,
si ho voleu o bé no.

Eder vill jag giva de gångare tolv,
som gå uti rosendelunden,
aldrig har det varit någon sadel uppa dem,
ej eller betsel uti munnen.
Us penso dar dotze cavalls, ben dotze són,
que galopen al bosquet de roses,
cap sella no han dut mai al damunt de llur llom,
ni tampoc cap brida a la boca.

Refräng
Tornada

Eder vill jag giva de kvarnarna tolv,
som stå mellan Tillö och Ternö;
stenarna de äro av rödaste gull,
och hjulen silverbeslagna.
Us penso dar dotze molins, ben dotze són,
que entre Tillö i Ternö es drecen;
llurs pedres són de l'or més roig que hàgiu vist mai,
i llur roda és argentada.

Refräng
Tornada

Eder vill jag giva ett förgyllande svärd,
som klingar (ut)av femton guldringar;
o strida huru I strida vill,
stridsplatsen skolen I väl vinna.
Us penso dar una espasa que embruixada és,
té dotze anells d'or que dringuen sempre;
i combatrà per vós seguint vostra voluntat,
en batalla vencedor sereu.

Refräng
Tornada

Eder vill jag giva en skjorta så ny,
den bästa I lysten att slita;
inte är hon sömmad av nål eller trå,
men virkad av silket det vita.
Us penso dar un gec, el més nou que hàgiu vist mai,
el millor que voldríeu dur;
no ha estat teixit amb agulla ni amb fil,
sinó que és de seda ben blanca.

Refräng
Tornada

Sådana gåvor jag tove väl emot,
om du vore kristelig qvinna,
men nu så är du det värsta bergatroll
av Näckens och djävulens stämma.
Tals dons els acceptaria de molt bon grat,
si tu fossis dona cristiana,
prò no ets altra cosa que una impia trol,
filla de les Nix i el Diable.

Refräng
Tornada

Bergatrollet ut på dörren sprang,
hon rister och jämrar sig svåra:
hade jag fått den fager ungersven,
så hade jag mistat min plåga.
I llavors la trol sortí corrents d'allà,
lamentava i planyia son fat:
si hagués reeixit a esposar el bell fadrí,
mes penes haurien finit.

Refräng
Tornada

Cançó cantada




Herr Mannelig, de Julia Alekseeva

Comentari

Tot i que la balada es va recollir el 1877 (Södermanlands äldre kulturhistoria, de H. Aminson, extracte), és probable que sigui més antiga. El topos és força comú en la literatura escandinava. Amb l'avenç del cristianisme, el paganisme va anar quedant relegat, i els éssers ancestrals maldaven per no restar oblidats. Obtenir l'amor d'un cristià feia que l'esperit guanyés una ànima i, per tant, la possibilitat de la salvació eterna.

Aspectes lingüístics

El text suec conté lògicament arcaismes. El que salta més a la vista és la morfologia verbal, pràcticament inexistent en suec modern, per al tractament de vós (I):

  • Els imperatius de 2p pl. (troloven, ara trolova).
  • El present plural (kunnen, skolen, äro; ara kan, ska/skall, är). Äro encara es feia servir fins als anys 50 (vi äro, de äro - som, són).

El subjuntiu passat (toge emot < ta emot) es considera obsolet, no arcaic. Casos com el de vore són subjuntiu que encara es fa servir en suec modern.

També hi ha arcaismes en paraules com huru (ara hur), eder (ara er), kristelig (ara kristlig, i més comunament kristen). La negació també es fa només amb ej, més poètic i formal que inte.

L'ortografia també l'he regularitzada. Exemples: trolofven > troloven, gifva > giva, tolf > tolv, af > avsilfver > silver, gerna > gärna, saddel > sadel, qv- > kv-, -ne > -na.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada