divendres, 12 de desembre del 2025

Íncipit dels jardins de la lluna, de Steve Erikson

Any 1154 del Son de Burn

Any 96 de l’imperi Malazià

El darrer any del regnat de l’emperador Kellanved


Les taques de rovell semblaven mars de sang a la superfície negra i clotada del Penell de Mock. Feia un segle que era allà, a la gatzoneta a la punta d’una pica vella que havien clavat al capdamunt del mur de Hold. Monstruós i deforme, l’havien afaiçonat amb la forma d’un dimoni alat que ensenyava les dents en un somrís impúdic, i cada ràfega de vent l’estirava i el bufetejava mentre protestava amb un esgarip.

Aquell dia els vents eren contraris, i per sobre del barri del Ratolí de la ciutat de Malaz s’enlairaven columnes de fum. El silenci del Penell anunciava el cessament sobtat de la brisa marina que s’enfilava pels murs oscats de la fortalesa de Hold i després es revifava amb un cruixit convertint-se en l’alè calent, espurnejant i ple de fum del barri del Ratolí que s’estenia per la ciutat, passant rabent per les altures del promontori.

En Ganoes Stabro Paran de la casa Paran s’estava de puntetes per veure per damunt del merlet. Darrere seu s’alçava la fortalesa de Mock, antany la capital de l’imperi, però amb el continent conquerit havia quedat relegat a ser la possessió d’un Puny. A la seva esquerra s’arborava la pica amb l’estrany trofeu.

Per a en Ganoes l’antiga fortificació que donava a la ciutat era massa familiar perquè fos interessant. Era el tercer cop que la visitava en molts anys; ja feia temps que havia explorat el pati empedrat, l’Antiga Fortalesa —ara un estable amb la planta de dalt que hostatjava coloms, orenetes i ratpenats— i la ciutadella on ara mateix el seu pare negociava el delme d’exportació de l’illa amb els oficials portuaris. En última instància, evidentment, bona part de la fortificació era fora límits, fins i tot per al fill d’una casa noble: el Puny residia precisament a la ciutadella, i era a les cambres més internes on es tractaven els afers de l’imperi que involucraven l’illa com aquest.

Amb la fortalesa de Mock oblidada i darrere seu, l’atenció d’en Ganoes estava centrada en la ciutat destrossada de més avall i en els avalots que hi havia al Ratolí, el barri més pobre. La fortalesa de Mock s’erigia al capdamunt d’un penya-segat. Per arribar fins a l’altura del Pinacle calia pujar una escala en zig-zag entallada a la paret calcària del penya-segat. El desnivell fins a la ciutat era de vuit braçades o més, i els murs masegats de la fortalesa n’hi afegien sis més. El Ratolí era a l’extrem més interior de la ciutat, una destesa irregular de casots i capes massa altes partida en dos pel riu ple de sediments que s’arrossegava cap al port. Entre la posició d’en Ganoes i els avalots s’estenia la major part de la ciutat de Malaz, així que era difícil distingir cap detall més enllà de les columnes creixents de fum negre.

Era migdia, però la commoció fragorosa i enlluernadora de la màgia enfosquia i carregava l’aire.

Amb el so d’armadura repicant, pel mur va aparèixer un soldat a prop seu. L’home va repenjar els braços protegits pels guardabraços a la cresteria de la fortalesa, amb la beina de l’espasa llarga que rascava la pedra.

—Encara rai que ets de pura sang, oi? —li va dir, amb els ulls grisos fixats sobre la ciutat fumant de més avall.

El noi va estudiar el soldat. Ja se sabia tots els arreus regimentals de l’exèrcit imperial, l’home que tenia al costat era un comandant de la Tercera: una de les de l’emperador, l’elit. Al mantell gris fosc duia un fermall argentat: un pont de pedra il·luminat per flames de color robí.

dissabte, 14 de juny del 2025

Midvintersagor - Örnatorpet

Un àlbum de dungeon synth del 2018, Örnatorpet és una banda sueca de dungeon synth fundada el 2018, i composta d'una sola persona! Aquest àlbum és el seu àlbum de debut i honestament és una meravella. Aconsegueix evocar una història que potser algú hauria pogut escriure, en un món de fantasia lleugerament fosc que recorda Suècia.

Originalment es va publicar com a casset, amb aquesta portada:


Més endavant es va tornar a publicar en disc, sense cap canviament de so:


1. Ur Smedjan 03:37 (de la forja)
2. Den Nattliga Balen 03:53 (el ball nocturn)
3. Förödelsen 02:12 (la devastació)
4. De Tappra Få 05:16 (els pocs coratjosos)
5. Det Nalkande Slaget 01:38 (la batalla s'acosta)
6. Segersång 04:12 (cant de la victòria)
7. Efter Strid (Vinterfrid) 04:19 (després de la batalla [calma hivernal])
8. Stora Köldens Vaggvisa 05:33 (cançó de bressol del gran fred)
9. Bäckens Serenad 06:41 (serenata del rierol)

Els títols de les cançons ens narren una batalla i el que ocorre abans i després. Les forges del regne —o el fortí— es preparen per a la batalla amb un arpa que teixeix una melodia aprestant, però no gaire, amb els repics de la forja de fons a «ur smedjan». Abans de la batalla, emperò, hi ha la calma de «Den nattliga balen», que fila un ball de ritme constant, amb repics que també recorden la forja, i amb una melodia repetitiva. Un cop acabat el ball —que bé pot ser una metàfora del camí cap a la batalla—, les trompetes ens anuncien la carnatge i la mortaldat que assolaran el camp de batalla quan els guerrers xocaran: «förödelsen»; no hi ha res d'èpic en la melodia, es tracta de la constatació de la cruesa de la guerra, de l'anticipació del que vindrà.

D'entre tots els guerrers, uns pocs coratjosos, «de tappra få», segurament avancen al capdavant de la host, mirant d'enardir els ànims i preparar els cors per a la batalla que s'esdevindrà, amb encara més trompetes i tambors de guerra que volen mantenir el ritme. Una batalla que cada cop és més a prop i s'acosta, «det nalkande slaget»; aquí els vents adopten un to més èpic, no tant cruent, però si de pura expectació del que s'està a punt d'esdevenir. I descobrim que el que s'esdevé és la victòria, «segersång». La tensió s'afluixa, els ànims es recuperen. Tot i que segurament hi ha hagut molts caiguts, l'alegria de poder tornar a casa i d'haver vençut superen amb escreix la tristor i la crueltat del camp de batalla. L'eufòria de la victòria s'allarga també quan tornen a casa (04:12), i s'organitzen festins. Després que l'embriaguesa ha passat, ve l'hivern, «efter strid (vinterfrid)», i la gent el pot passar en calma, atès que han emergit victoriosos del conflicte.

Tanmateix, l'hivern és dur, tant dur que sembla que bressoli enmig de les borrasques i les tempestes de neu que aïllen les comunitats, «stora köldens vaggvisa». L'estació s'allarga i s'allarga i sembla que no s'acabi mai; tot és somort i atenuat, res es belluga... Fins que possiblement el bon temps va tornant, i el galant pot cantar una serenata a prop del rierol, celebrant la nova estació, «bäckens serenad».

Àlbum a Spotify

Àlbum a YouTube

Àlbum a Bandcamp









dilluns, 9 de juny del 2025

III - L’espasa màgica s’enfronta a algunes espases d’Elfland

Quan Alveric arribà al bosc encantat, la llum en la qual Elfland brillava no havia ni augmentat ni disminuït, i va veure que no provenia de cap resplendor que brilli als camps que coneixem, si no és que les llums errants de moments meravellosos que de vegades deixen astorats els nostres camps, i que desapareixen tan bon punt apareixen, s’esgarrien més enllà de la frontera d’Elfland per una confusió momentània de màgia. Ni el sol ni la lluna iŀluminaven aquell dia embruixat.

Una filera de pins per on l’heura s’enfilava, tan amunt que arribava a llur fullam negre que baixava, s’estaven drets com sentinelles als límits del bosc. Les agulles argentades centellejaven com si fossin el que feia brillar tot aquell fulgor atzur en què Elfland nedava. Alveric ja havia avançat força dins d’Elfland, i trobant-se davant del palau capital i sabent que Elfland guardava els seus misteris bé, desembeinà l’espasa del seu pare abans d’entrar al bosc. L’altra encara la duia a l’espatlla, dins la beina nova per sobre l’espatlla esquerra.

I el moment en què va passar davant d’un d’aquells pins guardians, l’heura que hi vivia va desenganxar-ne els circells, es deixà caure ràpidament tot dirigint-se cap a Alveric i li va engrapar el coll.

La llarga i prima espasa del seu pare havia estat oportuna. Si no l’hagués desembeinada, amb prou feines se n’hauria sortit, car l’escomesa de l’heura havia estat velocíssima. Circell rere circell, tallà els que se li aferraven a les cames i als braços, com l’heura que s’aferra a les torres antigues, i encara més circells l’atacaven, fins que no va tallar la tija principal que hi havia entre ell i l’arbre. I mentre feia tot això, sentí un batibull xiuxiuejant rere seu, una altra heura havia baixat d’un altre arbre i l’atacava amb ímpetu, amb totes les fulles desplegades. La planta semblava sense control i enfadada quan li va engrapar l’espatlla esquerra com si la volgués mantenir aferrada per sempre. Però Alveric li tallà els circells amb un cop d’espasa i lluità contra la resta de circells mentre la primera encara era viva, però ara massa curta per abastar-lo, i fuetejava el terra amb les branques, enfadada. Aviat, amb la sorpresa de l’atac refredada i havent-se alliberat dels circells que l’havien agafat, Alveric s’enretirà fins que l’heura no el podia abastar i ell la podia atacar amb la llarga espasa. L’heura s’enretirava a poc a poc per atreure’l i després se li abalançava d’un bot quan s’acostava. Però tot i que l’engrapada de l’heura era terrible, l’espasa era bona i ben afilada, i aviat Alveric, tot i que estava ple de blaus, havia esmotxat tant l’atacant que es va retirar enfilant-se al seu arbre. Aleshores Alveric retrocedí i tornà a observar el bosc tenint en compte el que li acabava de passar, i mirà de triar com travessar-lo. De seguida va veure que als dos pins de la barrera davant seu se’ls havia escurçat tant l’heura en el combat que si passava per entremig, cap de les dues heures aconseguiria abastar-lo. Llavors avançà, però tan bon punt es començà a moure, s’adonà que un dels dos pins es movia per acostar-se a l’altre. Va saber que havia arribat el moment de desembeinar l’espasa màgica.

Així que embeinà l’espasa del seu pare a la beina de la cintura i desembeinà l’altra per damunt l’espatlla, es dirigí directament cap a l’arbre que s’havia mogut, i va escometre l’heura amb un moviment circular quan ella li saltà al damunt: i l’heura caigué a terra a l’acte, no morta, sinó simplement com un tros d’heura normal i corrent. I aleshores donà un altre cop al tronc de l’arbre, i en volà una estella no més gran que la que una espasa normal hauria tallat, però tot l’arbre s’estremí. I amb aquell estremiment li desaparegué l’aspecte sinistre que havia tingut, i esdevingué un simple arbre no embruixat. Alveric va continuar avançant pel bosc amb l’espasa desembeinada.

No havia fet gaires passes quan darrere seu va sentir un so semblant a la brisa suau de les capçades, i tanmateix al bosc no hi bufava gens de vent. Es va mirar al seu voltant i veié que els pins el seguien. Se li acostaven lentament, mantenint-se fora de l’abast de la seva espasa, però guanyaven terreny a dreta i esquerra, i s’adonà que una mitja lluna l’estava tancant gradualment a mesura que es feia més i més gruixuda amb els arbres que es trobava, i aviat el mataria esclafat. Alveric s’adonà que tornar enrere seria mortal, així que va decidir de continuar avançant, confiant principalment en la velocitat, perquè amb la seva agudesa s’havia adonat que hi havia una certa lentitud en la màgia que dominava el bosc, com si qui la controlés fos vell o estigués cansat de la màgia, o que altres coses l’interrompien. Així que va avançar cap endavant tot colpejant qualsevol arbre que tingués a l’abast, fos embruixat o no, amb la seva espasa màgica. Les runes de més enllà del sol que recorrien l’espasa eren més fortes que els encanteris del bosc. Grans roures amb troncs sinistres s’acotaven i perdien tot l’embruix quan Alveric els passava rabent pel costat amb un cop ràpid de l’espasa màgic. Marxava més ràpidament que els pins matussers. I aviat deixà enrere, en aquell bosc estrany i misteriós, una vetlla d’arbres del tot desencantats que s’estaven drets sense cap rastre d’encís o misteri.

De cop i volta, sortí de la penombra del bosc i desembocà a la glòria maragda dels prats del rei elf. D’això també en tenim rastres aquí. Imagineu-vos els nostres prats just quan despunta el dia; llur rosada fa llampegar les primeres llums quan tots els estels se n’han anat, les flors que tot just comencen a descloure’s els delimiten, llurs colors amables retornen després de la nit. Cap peu o pota no ha trepitjat mai aquests camps, tret de les més petites i salvatges. Estan arrecerats del vent i del món per arbres amb un fullam que encara és fosc: imagineu-vos-els esperant el cant dels ocells. De vegades tenen fins una insinuació de la resplendor dels prats d’Elfland, però aquesta besllum se’n va tan veloçment que no en podem estar mai segurs. I més bells que qualsevol cosa que podem imaginar, més del que els nostres cors han esperat, eren la llum de les gotes de rosada i els llostres en què aquells prats d’Elfland brillaven i relluïen. I encara tenim una altra cosa que ens els recorda: les algues i les molses que entapissen les roques mediterrànies i refulgeixen a l’aigua verd-blavosa per als qui les observen des dels penya-segats que fan rodar el cap. Aquells prats eren més semblants a les fondalades marines que qualsevol dels nostres prats, car l’aire d’Elfland és així de pregon i blau.

Davant d’aquesta bellesa, Alveric restà mirant els prats brillar a través del llostre i la rosada, envoltats de la malva i la glòria rogenca de les flores d’Elfland aplegades, al costat de les quals les nostres postes de sol empaŀlideixen i les nostres orquídies s’abaten. I sobresortint per damunt del bosc, amb les portalades relluents obertes de bat a bat als prats i com si estigués fet de la llum dels estels, brillava el palau que només es pot descriure en cançons.

I mentre Alveric s’estava dret al marge del bosc amb l’espasa a la mà, panteixant i observant tots els prats en la glòria més elevada d’Elfland, d’un dels portals sortí tota sola la filla del rei d’Elfland. Caminava enlluernadora cap als prats, sense veure Alveric. Els seus peus fregaven la rosada i l’aire pesant, i durant un instant pressionaren la gespa maragda suaument, la qual es doblegava i es redreçava, com les nostres campànules quan papallones blaves se les troben per casualitat i després les abandonen, vagant despreocupades pels turons de creta.

I al seu pas, Alveric no respirà ni es mogué, i tampoc no hauria pogut si els pins l’haguessin continuat empaitant. Però romanien al bosc i no s’atrevien a tocar aquells prats.

Duia una corona que semblava tallada a partir de grans safirs pàŀlids. Tot ella brillava en aquells prats i jardins com una alba que ha vingut per sorpresa després d’una llarga nit, en un planeta més a prop del sol que no pas el nostre. I mentre passava pel costat d’Alveric, de sobte girà el cap, i obrí els ulls una mica meravellada. No havia vist mai un home dels camps que coneixem.

Encara sense paraula i impotent, Alveric la mirà als ulls: era efectivament la princesa Lirazel en tota la seva bellesa. I aleshores s’adonà que la corona no era de safirs, sinó de glaç.

—Qui ets? —va preguntar ella. I la seva veu tenia una música que, de les coses terrenals, era molt semblant al glaç esmicolat en milers de bocins i bressat per un vent primaveral als llacs d’algun país septentrional.

I ell respongué:

—Vinc dels camps que són coneguts i cartografiats.

Aleshores ella sospirà un instant per aquells camps, car havia sentit que allí la vida transcorria bellament, i que sempre hi havia generacions joves, i pensà en les estacions canviants i la mainada i l’edat, sobre els quals els trobadors èlfics havien cantat quan parlaven de la Terra.

I quan Alveric veié que sospirava pels camps que coneixem, li va explicar algunes coses de la terra d’on venia. I ella li continuava fent preguntes, i aviat Alveric es retrobà explicant-li històries de casa seva i de la vall d’Erl. I Lizarel es meravellava escoltant-les, i li feia moltes més preguntes. I llavors ell li explicà tot el que sabia de la Terra, sense pretendre d’explicar-la-hi a partir del que havien vist els seus ulls en els seus pocs anys de vida, sinó que li explicà els relats i les faules de com vivien homes i bèsties que la gent d’Erl havia creat amb el temps, i que llur ancians explicaven a la vora del foc al vespre quan la quitxalla demanava què havia passat temps enrere. Així fou com a la vora d’aquells prats on la miraculosa glòria està emmarcada per flors que no hem conegut mai, amb el bosc màgic darrere i el palau brillant que només es pot explicar en cançons a prop, Alveric i Lizarel van parlar de la saviesa senzilla dels ancians i les ancians, de les collites i de les roses i els cirerers de pastor que floreixen, de quan cal plantar als jardins, dels animals salvatges. De com guarir, com sembrar, com cobrir de palla i de quins vents i en quines estacions bufen als camps que coneixem.

I aleshores aparegueren els guàrdies que guardaven el palau en cas que algú arribés a travessar el bosc embruixat. Quatre van entrar als prats amb llurs armadures relluents, les cares amagades. En totes llurs centúries encantades de vida ni havien somniat de somniar la princesa: no li havien ensenyat mai llurs cares quan s’agenollaven davant seu armats. Tanmateix havien fet un jurament de mots espantosos que si algun home travessés el bosc encantat, no l’haurien deixat parlar amb ella. I amb aquest jurament als llavis, marxaren contra Alveric.

Lizarel els mirà amb cara trista, però no els podia deturar, perquè venien per una ordre del seu pare, que ella no podia impedir. I també sabia prou bé que el seu pare no la retiraria, car l’havia donada eons abans a instàncies del Fat. Alveric es mirà llurs armadures, que semblaven relluir més que qualsevol metall nostre, talment com si provinguessin d’un dels contraforts propers, que només s’expliquen en cançons. Llavors s’encaminà cap a ells tot desembeinant l’espasa del seu pare, perquè tenia pensat fer esmunyir la punta esvelta per alguna juntura de l’armadura. L’altra la va empunyar amb la mà esquerra.

El primer cavaller va atacar i Alvericà desvià i aturà el cop, però aleshores una sacsejada com d’un llampec li va assaltar el braç i l’espasa li volà de la mà, i s’adonà que cap espasa terrestre podia fer front a les armes d’Elfland, així que empunyà l’espasa màgica amb la mà dreta. Amb aquesta espasa anà parant i desviant els cops de la Guàrdia de la princesa Lizarel, car això és el que eren, havien esperat aquest moment durant totes les edats d’Elfland. I ja no rebé cap sacsejada més de les espases, només una vibració al metall de la seva espasa que hi corria com una cançó; una mena de lluentor que s’hi formà també li arribà al cor i el va encoratjar.

Però mentre Alveric continuava esquivant els cops ràpids de la guàrdia, l’espasa emparentada amb el llamp s’atipà d’estar a la defensiva, car la seva essència eren la velocitat i els viatges apressants, així que alçà la mà d’Alveric i propinà cops als cavallers èlfics, l’armadura d’Elfland maldava per resistir. Una sang espessa i estranya començà a escolar-se d’entre les clivelles de les armadures i aviat dos d’aquella companyia refulgent van caure. I Alveric, encoratjat pel zel de la seva espasa que lluitava amb tanta alegria, aviat en guanyà un altre, i només restà un guàrdia, que semblava tenir una màgia més forta que la dels seus companys caiguts. I així era, perquè quan el rei elf havia encantat la guàrdia, havia encantat aquest soldat èlfic primer de tot, quan tota la meravella de les seves runes era nova. I aquest soldat i l’armadura i l’espasa encara tenien quelcom d’aquella màgia primerenca, més potent que qualssevol inspiracions de bruixeria que més tard havien aparegut a la ment del seu amo. Tanmateix, a través del seu braç i espasa Alveric s’adonà que aquest cavaller no tenia cap de les tres runes mestra de què la bruixa vella li havia parlat quan havia forjat l’espasa al seu turó, car el rei d’Elfland les havia preservades i no les havia pronunciades per tal de protegir-ne l’existència. Si la bruixa sabia de llur existència, això volia dir que havia volat fins a Elfland amb escombra i havia parlat en secret amb el rei.

I l’espasa que havia visitat la Terra de tan lluny colpejà com els llamps que cauen. Espurnes verdes saltaren de l’armadura, i de vermelles quan les espases toparen. La sang èlfica espessa s’escorria lentament per la cuirassa des de les fenedures amples. Lizarel observava astorada, meravellada i enamorada. Els combatents es desplaçaren cap al bosc. Al damunt els queien les branques que destralejaven en el combat, les runes de l’espasa viatgera d’Alveric estaven exultants i rugien al cavaller elf. Fins que en la foscor del bosc, entre branques tallades dels arbres desembruixats, amb un colp com el d’un llamp que parteix en dos un roure, Alveric l’occí.

Amb aquell estrèpit i aquell silenci, Lizarel corregué fins al seu costat.

—De pressa! —li digué—. El meu pare posseeix tres runes... —No gosava parlar-ne.

—Cap a on? —preguntà Alveric.

I ella respongué:

—Cap als camps que tu coneixes.

dimecres, 2 d’octubre del 2024

壺の花 与謝野晶子より - Les flors del vas, d'Akiko Yosano (1878-1942)

Les 15 poesies (no tankes) següents conformen un dels capítols de l'antologia de que recull les poesies que Akiko Yosano va publicar entre 1901 i 1928 a diferents revistes literàries.

Cosmos

Una flor de cosmos riu.
Amb pesantor,
el sol s'hi asseu al damunt.
I, per algun motiu, el gràcil cosmos
no es doblega gens ni mica
sota el pes de l'astre.

Mans

Les mans llordes, dures i nuoses
d’un pagès ancià,
si les miro em semblen
el fumat bru
del ginseng,
són les mans del treball de debò,
les mans de la pregària de debò.

Quimono

Si tens dos quimonos
treure-te’n un és fàcil.
No digueu que és una cosa evident.
De les dues peces que ara tenim aquí,
cada peça per a un nombre de deu persones,
què n’hauríem de fer, al final?

Vermelló

Quan refrego el vermelló en la pedra per a la tinta,
de sobte el sol vermell corall
que surt de la boira parisenca
il·lumina amb un raig la cortina del meu estudi,
i aleshores es converteix en la mirada embriagada
de la reina Yang Guifei1 d'en Mei Lanfang2.

[Soliloqui]

El mosquit

O, mosquit, davant teu
el cor covard dels humans
esdevé una lupa
i un altaveu
de la il·lusió d’un vampir
i del sospir d’un dimoni amb forma de dona.

Saltamartins

M’agrada agafar molts i molts saltamartins
i mantenir els punys ben closos.
Dins les mans,
com dir-ho, la resistència animada
d’aquests insectes
és gairebé com la presó de la Bastilla.

Arnes

Si veniu a la llum, morireu,
si veniu a la llum, morireu.
O, instints estults dels insectes,
durant quantes desenes de milers d’anys
voleu posar a prova la condemna de la foguera?
Arnes, i també les dones.

Campanetes

Les campanetes turquí clar,
l’instant en què les miro,
veig el bell mediterrani
i viatjo en el Hiranomaru3.
Després, se m’apareix el formós
Naixement de Venus de Botticelli.

El gripau

En aquesta nit estiuenca algú ja s’ha acomiadat i retirat,
es tracta de l’honorable cap de la companyia teatral d’insectes.
«No canto pas, jo,
però contempleu la meva actitud.
Àdhuc entre els honorables crítics acadèmics humans
n’hi ha molts com jo!»

Escarabats joiell

Ja no hi ha cap noia
que guardi una parella d’escarabats joiell en una capsa.
La moda del celadont4 no és pas cap degeneració, sinó més aviat quelcom de trist.
Que les noies d’ara no sentin res
és més trist
que els escarabats joiell siguin verinosos.

Solitud

A la fi ja em sento sola,
no estar amb ningú em fa sentir sola
encara que olori roses, em sento sola
encara que parli amb tu, em sento sola
encara que agafi el pinzell i escrigui, em sento sola
i cantar ben fort em fa sentir encara més sola.

El niu de l’ocellet

Quan a terra hom ja veu les fulles caigudes,
a les copes altes del meu jardí
el niu d’un ocellet em crida.
No hi ha rastre de cap ocell que s’hagi envolat,
al niu dels ocellets, només s’hi posa la boira
al niu dels ocellets, només hi toca el sol.

La filla petita

La meva Fujiko té nou anys
i és delegada del consell escolar,
de nit es desperta sola
i crida els pares del bressol estant:
«El futon ha tornat a caure».
Fujiko meva, no te’m constipis.



1 Consort imperial de la dinastia Tang (s. viii) molt famosa. Se la coneix com una de les quatre belleses de la Xina antiga.
2 (1894-1961) Cèlebre cantant d'òpera xinesa que interpretava rols femenins en el teatre xinès.
3 Vaixell famós de mercaderies i passatgers que anava fins a Europa. Va ser enfonsat per un submarí alemany el 1918.
4 Porcellana vidrada d'un to verd blavenc característica de la Xina.

dimecres, 17 de juliol del 2024

II: Alveric veu les muntanyes èlfiques

A la llarga estança esparsament decorada on Alveric dormia, ben amunt d’una torre, entrà directament un raig del sol ixent. Alveric es va despertar, i de seguida va recordar l’espasa màgica, i això li alegrà el despertar. És normal sentir-se alegre quan es pensa a un regal rebut fa poc, però la mateixa espasa també tenia una certa alegria, i l’arma potser podia comunicar-se amb els pensaments d’Alveric molt fàcilment perquè era just quan tornaven del món dels somnis, el país de l’espasa. Però, sigui com sigui, tots els qui han aconseguit una espasa màgica sempre han sentit aquesta alegria mentre encara era nova, clarament i sens dubte.

No s’havia d’acomiadar de ningú, però de seguida pensà que valia més d’obeir l’ordre del seu pare que no pas romandre per explicar-li perquè havia decidit endur-se una espasa que considerava millor que la que ell atresorava. Així que no es quedà ni per menjar, ficà vitualles en una bossa i es posà en bandolera un orde de cuir ben nou, i tampoc no es va deturar a omplir-lo perquè sabia que trobaria rierons. Amb l’espasa del seu pare cenyida com se cenyeixen les espases, es va posar l’altra a l’esquena, amb l’empunyadura irregular lligada a prop de l’espatlla, i s’allunyà a gambades del castell i de la vall d’Erl. De diners n’agafà pocs, només un parell de monedes de coure, per emprar-les als camps que coneixem; perquè no sabia quin diner o quina moneda de canvi feien servir a l’altra banda de la frontera del crepuscle.

Heu de saber que la vall d’Erl és molt a prop del límit més enllà del qual no hi ha cap camp que coneixem. Alveric es va enfilar pel turó i caminà amb grans gambades pels camps i travessà les avellanedes. I el cel blau brillava damunt d’ell joiosament mentre seguia els camps, i quan arribà al bosc el blau vora els seus peus era igualment intens, perquè era l’època de les campànules. Va menjar, omplí l’orde d’aigua i caminà tot el dia cap a l’est, i al capvespre les muntanyes de les fades aparegueren, flotant, amb el color de miosotis pàŀlides.

Mentre el sol es ponia darrere seu, Alveric va mirar aquelles muntanyes d’un blau pàŀlid per veure amb quin color llurs pics sorprendrien el vespre. Però no adoptaren cap coloració del sol ponent, l’esplendor del qual daurava tots els camps que coneixem; ni un sol plec desaparegué de llurs precipicis, ni cap ombra s’hi espessí, i Alveric va descobrir que res del que passa aquí causa cap canvi a les terres encantades.

Va desviar la mirada de la bellesa serena i pàŀlida de les muntanyes i tornà a mirar els camps que coneixem. I allí, amb llurs frontons elevant-se cap a la claror damunt de tanques embellides per la primavera, va veure les cases dels homes terrenals. Alveric les va superar mentre la bellor del vespre augmentava, amb ocells que refilaven, olors florals errants i fragàncies que s’intensificaven, i el vespre s’engalanà per rebre l’estel vespertí. Però abans que l’estel aparegués, el jove aventurer havia trobat la casa que cercava: a damunt de l’entrada va veure, sacsejant-se, el símbol d’una pell marró i gran amb lletres estrafolàries i daurades que anunciaven que qui vivia allà treballava amb el cuir i la pell.

Un home ancià acudí a la porta quan Alveric la tustà, era petit i amb l’esquena doblegada per l’edat, i la doblegà encara més quan Alveric es presentà. I el jove demanà una beina per a la seva espasa, per bé que no va dir quina espasa. I tots dos van entrar a la casa on hi havia la dona anciana, a prop de la gran llar, i la parella va fer els honors a Alveric. Aleshores l’home ancià s’assegué a prop de la seva taula robusta, la superfície llisa de la qual centellejava, tret dels llocs on tenia forats fets per les petites eines que havien travessat el cuir tota la vida d’aquell home, i totes les vides dels seus avantpassats. Llavors es va posar l’espasa als genolls i observà la irregularitat de l’empunyadura i la guarda, perquè eren de metall tosc i sense treballar, i també observà la gran amplària de l’espasa. Aleshores corrugà els ulls i començà a pensar en el seu ofici. I durant una estona va pensar què havia de fer; la seva dona li portà una bona pell, i ell hi marcà dues tires tan amples com l’espasa, una mica més amples, de fet.

I totes les preguntes que va fer sobre la gran i ample espasa, Alveric les va aconseguir eludir, perquè no volia desconcertar-lo encara més tot dient-li què era: més tard ja els va desconcertar demanant-los que l’allotgessin aquella nit. I li van dir que sí amb moltes disculpes, com si haguessin estat ells que li haguessin demanat un favor, i li van donar un bon sopar de la caldera, on bullia tot el que l’home ancià enxampava. Però res del que digué Alveric els dissuadí de deixar-li llur llit i preparar-se una pila de pells per a ells per dormir a prop de la llar.

Després de sopar l’home ancià va tallar dues peces llargues de cuir, acabades en punta les dues, i començà a cosir-les per cada costat. Llavors Alveric va demanar-li indicacions per al viatge, i l’ancià treballador del cuir li parlà del nord, del sud i de l’oest, i fins i tot del nord-est, però de l’est o el sud-est no en digué res. Vivia a prop dels límits dels camps que coneixem, però ni ell ni la dona no esmentaren absolutament res del que hi havia més enllà. Semblava que el destí cap on l’endemà Alveric es dirigiria no existís per a ells.

I bo i rumiant tot el que l’ancià havia dit, ajaçat al llit que li havien donat, Alveric a estones es meravellava amb la seva ignorància, però de vegades es preguntava si no era gràcies a llurs habilitats que els dos ancians havien evitat de parlar tot el vespre del que hi havia a l’est o al sud-est de llur casa. Potser l’ancià, en els seus dies joves, hi havia anat, però Alveric no aconseguí ni imaginar-se què hi havia trobat, si és que hi havia anat. Aleshores s’adormí, i els somnis li donaren indicis i senyals dels viatges de l’ancià per la terra de les fades, però no li proporcionaren pas cap millor guia de les que ja tenia, que eren els pics d’atzur pàŀlid de les muntanyes èlfiques.

L’ancià el va despertar després que hagués dormit força. Quan Alveric va entrar a la sala d’estar, hi cremava un foc lluminós, l’esmorzar estava servit i la beina estava feta, i encaixava perfectament amb l’espasa. Els dos ancians el van esperar en silenci i van acceptar pagament per l’espasa, però no volgueren acceptar res per llur hospitalitat. En silenci, van mirar com s’aixecava per anar-se’n i l’acompanyaren fins a la porta sense badar boca, i un cop a fora el van continuar mirant en silenci, clarament esperant que Alveric anés cap al nord o l’oest. Però quan es va girar i començà a encaminar-se amb grans gambades cap a les muntanyes èlfiques, el van deixar de mirar, car llurs rostres no es giraven mai cap allí. I tot i que ja no el miraven, Alveric va aixecar el braç per acomiadar-se’n, perquè ell tenia una predilecció per les cases i els camps d’aquella gent senzilla, predilecció que ells no tenien per les terres encantades. Va caminar en el matí brillant a través d’escenes de la seva infantesa; va veure l’orquídia rogenca que floria primerenca, que recordaven a les campànules que ja havien passat llur pic de la vida; les petites i tendres fulles del roure encara eren d’un groc marronós; les fulles noves del faig lluïen com el llautó, i el cucut hi cantava amb claredat; un bedoll semblava una criatura silvestre i feréstega que s’havia tapat amb una glassa verda; en arbusts afortunats hi havia capolls de cirerers de pastor. Alveric deia adeu una vegada i una altra a totes aquestes coses: el cucut va començar a cantar, però no per a ell. I, aleshores, quan travessà una bardissa per entrar en un camp abandonat, veié a prop d’ell, al camp, tal com el seu pare li havia dit, la frontera del crepuscle. S’estenia pels camps davant seu, blava i densa com l’aigua. I les coses vistes a través semblaven deformes i brillants. I es va girar per veure un cop més els camps que coneixem; el cucut continuà cantant indiferent; un petit ocell refilava sobre els seus assumptes. Res no semblava respondre-li els adeus, i Alveric entrà amb grans gambades  i valentia en aquelles llargues masses de crepuscle.

Mentre travessava la muralla de crepuscle, Alveric sentí que en un camp no gaire llunyà un home cridava els seus cavalls i la gent parlava en una carretera propera. Tots aquests sons es van apagar de sobte, esdevingueren un murmuri fluix, com si fossin molt lluny. Amb unes poques passes la travessà tota, i ja sentí cap mormoleig dels camps que coneixem. Els camps per on havia caminat s’havien acabat de cop i volta, no hi havia cap rastre de llurs bardisses verdes i vivaces. Es va girar i la frontera li semblà ennuvolada, embromada i fumosa. Es mirà al seu voltant i no veié res de familiar. En lloc de la bellesa de maig hi havia les meravelles i l’esplendor d’Elfland.

Les muntanyes blau pàŀlid s’erigien augustes en tota llur glòria, llambrejaven i centellejaven en una llum daurada com si vessés rítmicament dels pics i inundés totes les faldes de les muntanyes amb brises d’or. I ben avall, molt lluny encara, veié alçar-se les agulles argentades del palau que només s’explica en cançons. Alveric era en una planúria on les flors eren estranyes i les formes dels arbres, monstruoses. S’encaminà sense tardar cap a les agulles argentades.

Als qui han circumscrit sàviament llurs fantasies dins dels límits dels camps que coneixem potser em serà difícil explicar-los com era la terra on havia arribat Alveric per tal que es puguin imaginar aquella planúria amb els arbres esparsos i ben lluny aquell bosc fosc per damunt del qual el palau d’Elfland alçava aquelles agulles lluents, i per damunt d’elles la carena serena de muntanyes els pics de les quals no adoptaven cap color de la llum que veiem. Tanmateix, és precisament per aquest mateix motiu que les nostres fantasies viatgen lluny, i si per culpa meva el lector no aconsegueix imaginar-se els pics d’Elfland, hauria valgut més que la meva fantasia hagués romàs als camps que coneixem. Heu de saber que a Elfland els colors són més intensos que als nostres camps, i el mateix aire hi brilla  amb una lluentor tan intensa que totes les coses que s’hi veuen tenen alguna cosa de l’aparença dels nostres arbres i flors reflectits a l’aigua al juny. I el color d’Elfland, que tant m’he escarrassat a descriure, potser el podré explicar, perquè en tenim rastres aquí: el blau profund de les nits estiuenques just quan el crepuscle s’ha acabat, el blau pàŀlid de Venus que omple el vespre, les pregoneses dels llacs a hora foscant, tot això són rastres d’aquell color. I mentre que els nostres gira-sols es giren amb cura cap al sol, algun avantpassat dels rododendres deu haver girat una mica cap a Elfland, perquè avui tenen encara part d’aquesta glòria. I, per sobre de tot, els nostres pintors han vist llambregades d’aquella terra, perquè en els quadres de vegades veiem un encís que és massa meravellós per als nostres camps: és llur memòria que s’ha esmunyit d’alguna entrellucada antiga de les muntanyes blau pàŀlid mentre seien als cavallets tot pintant els camps que coneixem.

Alveric, doncs, avançà amb grans gambades per aquell aire lluminós de la terra, les vistes de les quals recordem vagament en forma d’inspiracions. I de sobte se sentí menys sol, perquè als camps que coneixem hi ha una barrera molt ben definida entre nosaltres i els altres éssers, perquè, nosaltres, si som ni que sigui un dia lluny de la nostra gent estimada, ens sentim sols. Però un cop travessada la frontera de crepuscle, Alveric s’adonà que aquesta barrera havia caigut. Els corbs que caminaven pels bruguerars se’l miraven capritxosament, tota mena de petites criatures van guaitar encuriosides per veure qui havia vingut del barri d’on tan pocs venien, per veure qui havia emprès un viatge del qual molt pocs tornaven. Perquè el rei d’Elfland vetllava molt bé per la seva filla, i Alveric ho sabia bé, encara que no sabia per què ho sabia. Hi havia un guspireig alegre en tots aquells petits ulls, i mirades que potser advertiem.

Potser allà hi havia menys misteri que a la nostra banda de la frontera del crepuscle, perquè res no estava a l’aguait, o no semblava que ho estigués, rere els grans troncs de roure, com algunes coses que en certes estacions i sota certes llums estan a l’aguait pels camps que coneixem. Res no s’amagava als vessants llunyans de les carenes, res no rondava els boscos pregons. El que hauria pogut estar a l’aguait es veia clarament, qualsevol estranyesa que hi podia haver era a la vista del viatger, el que hauria pogut rondar pels boscos pregons vivia a plena llum del dia.

I era tan fort l’encantament estès per tota aquella terra que no només s’entenien i endevinaven els pensaments les bèsties i els homes, sinó que semblava que també hi hagués un enteniment que connectava els arbres i els homes. Pins solitaris del bruguerar que de tant en tant superava Alveric tenien els troncs sempre brillants amb una llum rogenca que havien agafat amb màgia d’alguna posta de sol antiga, i semblava que estiguessin drets amb les mans als malucs i que s’inclinessin una mica cap a ell per observar-lo. Era gairebé com si no haguessin estat arbres abans que els haguessin llançat un embruix. Semblava que li deien alguna cosa.

Però Alveric no parà esment a cap dels avisos, ni de les bèsties ni dels arbres, i va continuar caminant amb grans gambades cap al bosc encantat.

divendres, 26 d’abril del 2024

Herr Mannelig, balada popular sueca (primer registre 1877)

Traducció cantable que segueix la melodia de la versió de Garmarna, que presenta petits canvis de ritme i melodia respecte a la melodia popular recollida el 1877. He afegit un àudio de jo cantant (avís: canto normalet).

Herr Mannelig, de ZhdaNN

Bittida en morgon, innan solen upprann,
innan foglarne började sjunga,
bergatrollet friade till fager ungersven.
Hon hade en falskliger tunga:
Un dia al matí, abans que el sol hagués sortit,
abans que les aus no refilessin,
la trol de muntanya volgué esposar un bell fadrí.
Prò sa llengua era viperina:

Herr Mannelig, Herr Mannelig, troloven I mig,
för det jag bjuder så gärna;
I kunnen väl svara endast ja eller nej,
om I viljen eller ej.
O cristià meu, o cristià meu, per què no m'esposeu?
de bon grat us daré el que dic;
només podeu respondre'm amb un sí o bé un no,
si ho voleu o bé no.

Eder vill jag giva de gångare tolv,
som gå uti rosendelunden,
aldrig har det varit någon sadel uppa dem,
ej eller betsel uti munnen.
Us penso dar dotze cavalls, ben dotze són,
que galopen al bosquet de roses,
cap sella no han dut mai al damunt de llur llom,
ni tampoc cap brida a la boca.

Refräng
Tornada

Eder vill jag giva de kvarnarna tolv,
som stå mellan Tillö och Ternö;
stenarna de äro av rödaste gull,
och hjulen silverbeslagna.
Us penso dar dotze molins, ben dotze són,
que entre Tillö i Ternö es drecen;
llurs pedres són de l'or més roig que hàgiu vist mai,
i llur roda és argentada.

Refräng
Tornada

Eder vill jag giva ett förgyllande svärd,
som klingar (ut)av femton guldringar;
o strida huru I strida vill,
stridsplatsen skolen I väl vinna.
Us penso dar una espasa que embruixada és,
té dotze anells d'or que dringuen sempre;
i combatrà per vós seguint vostra voluntat,
en batalla vencedor sereu.

Refräng
Tornada

Eder vill jag giva en skjorta så ny,
den bästa I lysten att slita;
inte är hon sömmad av nål eller trå,
men virkad av silket det vita.
Us penso dar un gec, el més nou que hàgiu vist mai,
el millor que voldríeu dur;
no ha estat teixit amb agulla ni amb fil,
sinó que és de seda ben blanca.

Refräng
Tornada

Sådana gåvor jag tove väl emot,
om du vore kristelig qvinna,
men nu så är du det värsta bergatroll
av Näckens och djävulens stämma.
Tals dons els acceptaria de molt bon grat,
si tu fossis dona cristiana,
prò no ets altra cosa que una impia trol,
filla de les Nix i el Diable.

Refräng
Tornada

Bergatrollet ut på dörren sprang,
hon rister och jämrar sig svåra:
hade jag fått den fager ungersven,
så hade jag mistat min plåga.
I llavors la trol sortí corrents d'allà,
lamentava i planyia son fat:
si hagués reeixit a esposar el bell fadrí,
mes penes haurien finit.

Refräng
Tornada

Cançó cantada




Herr Mannelig, de Julia Alekseeva

Comentari

Tot i que la balada es va recollir el 1877 (Södermanlands äldre kulturhistoria, de H. Aminson, extracte), és probable que sigui més antiga. El topos és força comú en la literatura escandinava. Amb l'avenç del cristianisme, el paganisme va anar quedant relegat, i els éssers ancestrals maldaven per no restar oblidats. Obtenir l'amor d'un cristià feia que l'esperit guanyés una ànima i, per tant, la possibilitat de la salvació eterna.

Aspectes lingüístics

El text suec conté lògicament arcaismes. El que salta més a la vista és la morfologia verbal, pràcticament inexistent en suec modern, per al tractament de vós (I):

  • Els imperatius de 2p pl. (troloven, ara trolova).
  • El present plural (kunnen, skolen, äro; ara kan, ska/skall, är). Äro encara es feia servir fins als anys 50 (vi äro, de äro - som, són).

El subjuntiu passat (toge emot < ta emot) es considera obsolet, no arcaic. Casos com el de vore són subjuntiu que encara es fa servir en suec modern.

També hi ha arcaismes en paraules com huru (ara hur), eder (ara er), kristelig (ara kristlig, i més comunament kristen). La negació també es fa només amb ej, més poètic i formal que inte.

L'ortografia també l'he regularitzada. Exemples: trolofven > troloven, gifva > giva, tolf > tolv, af > avsilfver > silver, gerna > gärna, saddel > sadel, qv- > kv-, -ne > -na.

diumenge, 21 d’abril del 2024

Tomten, Viktor Rydberg (1881) - El follet, Viktor Rydberg

Poema romàntic sobre un follet que vigila una casa de pagès, molt famós a Suècia.

Pòster del follet, disponible a https://tomtenposter.com/index.html.

Original
Traducció amb rima

Midvinternattens köld är hård,
stjärnorna gnistra och glimma.
Alla sova i enslig gård
djupt under midnattstimma.
Månen vandrar sin tysta ban,
snön lyser vit på fur och gran,
snön lyser vit på taken.
Endast tomten är vaken.
Les nits d'hivern dures i fredes són,
ben curulles d'estrelles refulgents.
Al soliu mas el son és molt pregon,
és mitjanit, tan sols hi ha dorments.
La lluna mena el taciturn camí,
la neu brilla blanca a l'avet i al pi,
la neu brilla blanca també al teulat.
Només el follet està desvetllat.


Står där så grå vid ladgårdsdörr,
grå mot den vita driva,
tittar, som många vintrar förr,
upp emot månens skiva,
tittar mot skogen, där gran och fur
drar kring gården sin dunkla mur,
grubblar, fast ej det lär båta,
över en underlig gåta.
A l'estable s'arrepenja amb les mans,
un clap gris en la neu amuntegada,
contempla, com en tants hiverns abans,
l'aurèola lunar a gran alçada;
guaita el bosc i veu que el pi i l'avet
cerclen el clos com un mur fosc i estret,
barrina, sense treure'n l'entrellat,
un enigma d'allò més embrollat.


För sin hand genom skägg och hår,
skakar huvud och hätta —
»nej, den gåtan är alltför svår,
nej, jag gissar ej detta» —
slår, som han plägar, inom kort
slika spörjande tankar bort,
går att ordna och pyssla,
går att sköta sin syssla.
Es grata barba i cabells embullats,
sacseja la testa amb el caputxó:
«Ai, és ben ple d'elements complicats,
un enigma sense solució!»
Aviat, com sol fer, la deixa córrer
la tribulació que el cap li torra,
i se'n torna a fer neteja i endreça,
a fer les seves coses sense pressa.


Går till visthus och redskapshus,
känner på alla låsen —
korna drömma vid månens ljus
sommardrömmar i båsen;
glömsk av sele och pisk och töm
Pålle i stallet har ock en dröm:
krubban han lutar över
fylls av doftande klöver; —
Rebost i eines se'n va a revisar,
els panys closos i les portes serrades.
La lluna submergeix el bestiar
en els bells somnis d'estiuenques prades.
Arnés, cops, regnes, són coses del dia,
a la quadra en Pål·le també somia:
quan furga la grípia per menjar,
d'olorosos trèvols és a vessar.


Går till stängslet för lamm och får,
ser, hur de sova där inne;
går till hönsen, där tuppen står
stolt på sin högsta pinne;
Karo i hundbots halm mår gott,
vaknar och viftar svansen smått,
Karo sin tomte känner,
de äro gode vänner.
Al corral, les ovelles i els xais ulla
i veu que dormen tranquils i a recer;
va a les gallines i el gall s'estarrufa
al pal més alt que hi ha al galliner;
entre la flonja palla en Karo jeu
i remena la cua quan el veu,
oh Karo, meu conegut estimat,
d'allò més gran és la nostra amistat.


Tomten smyger sig sist att se
husbondfolket det kära,
länge och väl han märkt, att de
hålla hans flit i ära;
barnens kammar han sen på tå
nalkas att se de söta små,
ingen må det förtycka:
det är hans största lycka.
Cap dins la casa en silenci s'esquitlla
perquè la bona gent visitarà,
sap molt bé que el tenen en gran estima
per l'esment que posa en tot el que fa;
de puntetes va a veure la mainada:
cares bufones, cap d'amoïnada,
qui les vegi no pot anar errat:
totes són el seu tresor més preuat.


Så har han sett dem, far och son,
ren genom många leder
slumra som barn; men varifrån
kommo de väl hit neder?
Släkte följde på släkte snart,
blomstrade, åldrades, gick — men vart?
Gåtan, som icke låter
gissa sig, kom så åter!
Havent-los vists a tots dos, pare i fill,
purs a través de la llarga nissaga
i dormint com xiquets sense perill:
d'on provenen? el follet es demana.
Les generacions se succeeixen,
floreixen, envelleixen i pereixen.
P'rò on van? Aquest és l'enigma incògnit
que el cap li torra i el deixa atònit.


Tomten vandrar till ladans loft:
där har han bo och fäste
högt på skullen i höets doft,
nära vid svalans näste;
nu är väl svalans boning tom,
men till våren med blad och blom
kommer hon nog tillbaka,
följd av sin näpna maka.
Toca tornar a la golfa del graner:
cau i fortí, no li cal ni escalfeta,
ben arraulit entre el fenc del paller,
a la vora del niu de l'oreneta;
el nial és un desert adormit,
i tan sols quan les flors ja hagin florit,
tornarà l'au amb la bella parella:
les sentireu si pareu bé l'orella.


Då har hon alltid att kvittra om
månget ett färdeminne,
intet likväl om gåtan, som
rör sig i tomtens sinne.
Genom en springa i ladans vägg
lyser månen på gubbens skägg,
strimman på skägget blänker,
tomten grubblar och tänker.
Al niu l'oreneta sempre refila
tots els periples que té sota l'ala;
l'incògnit misteri no l'amoïna,
el problema que el follet atabala.
Per una escletxa del mur del graner
la lluna veu el qui està a recer,
un doll de llum la barba li il·lumina:
el vell follet rumia i barrina.


Tyst är skogen och nejden all,
livet där ute är fruset,
blott från fjärran av forsens fall
höres helt sakta bruset.
Tomten lyssnar och, halvt i dröm,
tycker sig höra tidens ström,
undrar, varthän den skall fara,
undrar, var källan må vara.
Als voltants boscosos tot és silent,
res no es belluga en la glacial fredor,
de ben lluny se sent el so d'un sallent,
se'n percep una molt lenta remor.
Para l'orella i, mig endormiscat,
li sembla sentir el temps que ha passat;
es demana: el temps on deu volar?
es demana: la deu on deu brollar?


Midvinternattens köld är hård,
stjärnorna gnistra och glimma.
Alla sova i enslig gård
gott intill morgontimma.
Månen sänker sin tysta ban,
snön lyser vit på fur och gran,
snön lyser vit på taken.
Endast tomten är vaken.
Les nits d'hivern dures i fredes són,
sota el cel estelat i refulgent.
Al soliu mas el son serà pregon
fins que al cel despunti el dia naixent.
La lluna s'enfonsa en son mut camí,
la neu brilla blanca a l'avet i al pi,
la neu brilla blanca també al teulat.
Només el follet està desvetllat.